外資系営業職に転職する際の英文レジュメのコツ

2026.1.06
コラム

― 「英語の履歴書」ではなく「成果を売る資料」と考える ―

外資系企業の営業職に転職しようとすると、多くの人が最初に悩むのが英文レジュメです。

「日本の職務経歴書を英語にすればいい」
そう思って提出し、書類で落ちてしまう人は少なくありません。

理由は明確です。
英文レジュメは、日本式の履歴書とは評価基準がまったく違うからです。

本記事では、外資系営業職を目指す人に向けて、
英文レジュメ作成のポイントを、事例を交えながら分かりやすく解説します。


1. 英文レジュメと日本の職務経歴書は別物

まず押さえておきたいのは、「何を評価されるか」の違いです。

日本の職務経歴書

  • 業務内容を丁寧に説明
  • プロセスや姿勢を重視
  • 人柄や協調性も評価対象

英文レジュメ

  • 成果が最優先
  • 数字での実績が必須
  • 「どんな結果を出した営業か」を示す

外資系では、
**「何を担当したか」ではなく「何を達成したか」**が見られます。

説明が長く、成果が見えないレジュメは、それだけで不利になります。


2. 英文レジュメの基本構成

外資系営業職向けの英文レジュメは、以下が基本です。

  1. Header(氏名・連絡先・LinkedIn)
  2. Professional Summary
  3. Work Experience
  4. Skills
  5. Education(必要に応じて)

ポイント

  • A4で1〜2枚
  • 余計な説明は省く
  • 30秒で強みが伝わる構成にする

「読みやすさ=評価されやすさ」と考えてください。


3. 最重要:Professional Summary

Professional Summaryは、冒頭の数行で営業としての価値を伝えるパートです。

NG

Sales professional with experience in BtoB sales.

抽象的で、印象に残りません。

OK

B2B sales professional with 10+ years of experience, specializing in enterprise SaaS solutions. Achieved 120–150% of annual targets consistently.

経験年数・領域・成果を入れるだけで、評価が大きく変わります。


4. Work Experienceは「成果」で書く

英文レジュメで最も重要なのが、職務経歴の書き方です。

日本式を直訳したNG例

  • Responsible for corporate sales
  • Handled key accounts

これでは、「で、結果は?」と思われて終わりです。

評価される基本形

動詞+成果+数字

事例①:IT法人営業

【改善前】

Responsible for selling IT solutions to corporate clients.

【改善後】

Generated ¥120M in annual revenue by acquiring 15 new enterprise clients.

成果が一目で伝わります。


5. 数字が分からない場合の対処法

売上金額が開示されていないケースもあります。
その場合は、以下を使いましょう。

  • 目標達成率(130% of target)
  • 社内順位(Top 5 out of 50)
  • 担当規模(Managed $5M accounts)
  • 成長率(30% YoY growth)

事例②:ルート営業

Achieved 135% of sales targets for three consecutive years.

絶対額がなくても問題ありません。


6. チームワークは「結果」とセットで書く

外資系でもチーム連携は重要です。
ただし、書き方が違います。

日本式

  • 社内外と連携し円滑に業務を推進

英文レジュメ

Collaborated with marketing teams to close deals worth $2M.

協力した結果、何が生まれたかを書くのがポイントです。


7. Skills欄は具体的に

Skillsは箇条書きで、営業に直結するものだけを書きます。

良い例

  • B2B / Enterprise Sales
  • Negotiation
  • Pipeline Management
  • Salesforce, HubSpot

避けたい例

  • Communication skills
  • Team player

抽象的な表現は評価されません。


8. 英語力より「分かりやすさ」

英文レジュメに必要なのは、完璧な英語ではありません。

  • 短文
  • シンプル
  • 誤解がない

難しい単語や長文は、むしろマイナスです。


9. よくある失敗

  • 日本の職務経歴書を直訳している
  • 数字がない
  • 業務説明が長すぎる
  • 努力や姿勢ばかり書いている

これを避けるだけで、通過率は大きく変わります。


10. まとめ

英文レジュメは、
自分を売り込むための営業資料です。

  • 何を売り
  • 誰に
  • どんな成果を出したか

これを数字で、端的に伝える。
それが外資系営業職で評価されるレジュメです。


Contact

お問い合わせやお仕事紹介はこちら